Caner Fidaner'den

Dillerin ayırdığını, sözcükler birleştirir

Rae Armantrout’tan: Öte yaka

Öte yaka

.

1

Ne varsa iptal

herşey dışarı.

.

Her bir nokta eğer

bir kendibaşınalık ise,

geri kalan herşey sürülür

iyi olanlar arasına,

.

“iyi” dediğin

boş sandalyelerden bir yığın

biçimini alır.

.

Belki de karıncalardır onlar

bir kemiğe üşüşmüş.

.

2

Korkarım

sevmiyorum

ölmüş

anamı

.

yine de bir seferinde –

nasıl yani “bir seferinde”? –

onu sevmiştim.

.

Öyleyse öte yakada kim benimle buluşacak?

Yer isimleri tanıdık gelmiyor.

.

Belki de biliyorum onları,

televizyonda gösterilen savaşlardan.

.

Çeviren: Caner Fidaner

.

Şiirin özgün biçimi:

.

Yonder

.

Anything cancels

everything out.

.

If each point

is a singularity,

thrusting all else

aside for good,

.

“good” takes the form

of a throng

of empty chairs.

.

Or  it’s ants

swarming a bone.

2

I’m afraid

I don’t love

my mother

who’s dead

.

though I once –

what does “once” mean? –

did love her .

.

So who’ll meet me over yonder?

I don’t recognize the place names.

.

Or I do, but they come

from televised wars.

Reklamlar

14/04/2010 - Posted by | Şiirler/Şairler | ,

Henüz yorum yapılmamış.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: