Caner Fidaner'den

Dillerin ayırdığını, sözcükler birleştirir

Rabindranat Tagor’un “Avare Kuşlar”ından ilk otuz şiir

 

Tagor'un portresi (Sasi Kumar Hesh, 1917)

(Meraklısına notlar ile şiirlerin İngilizceleri aşağıda)

[Şair tarafından Bengali dilinden İngilizceye çevrilmiş metinleri esas alarak Türkçeye aktaran: Caner Fidaner]

1

Penceremde şarkı söyler yazın avare kuşlar, sonra hop, uzaklaşırlar.

Güzün sarı yaprakları şarkı bilmezler, üşürler önce, sonra titrer, hıçkırıp yere düşerler.

2

Ey dünyanın küçük serserileri, sözcüklerimin üzerinde sizin çetenin ayak izleri kalsın.

3

Uçsuz bucaksız maskesini sevgilisi için çıkarıyor dünya,

bir şarkı kadar ufak oluyor sonra, bir öpücük gibi sonsuz.

4

O kızın gülümsemesinde baharlar açtıran, yeryüzünün gözyaşlarıdır.

5

Çöl hazretleri yanıp tutuşuyor bir kesek çayırın aşkıyla, fakat o başını sallıyor, gülüyor, uçup gidiyor.

6

Güneşi kaybettiğin için akıtırsan gözyaşlarını, yıldızları da göremez olursun.

7

Ey danseden su, yolundaki kumlar sana yalvarıyor şarkı söyle, yürü git diye. Yüklense sırtına onların aksaklığı, taşıyabilecek misin?

8

Kızın hüzünlü yüzü fethetti düşlerimi, bir gece yağmuru gibi.

 

9

Bir zamanlar bir rüya görmüştük seninle, orada tanışmıyorduk.

Sabah uyandığımızda baktık, dostuz birbirimizle.

10

Hüzün vardı yüreğimde, sakin ağaçların ortasında geçirilmiş bir akşamüstü gibi, huzur örttü onun üstünü.

 

11
Aylak bir meltem gibi dolaşıyor kalbimin tuşlarında görünmez parmaklar, minik dalgaların şarkısını terennüm ediyorlar.

12

“Ey deniz! Hangi dilden konuşursunuz siz?”

“Ezeli sorgunun dilidir benimki.”

“Ey sema! Ya siz hangi dilden yanıt verirsiniz?”

“Ezeli sükunetin dilinden.”

13

Yüreğim, dinle âlemden gelen fısıltıları, onlardır işte seni âlemle seviştiren.

 

14
Gecenin karanlığı gibidir yaratmanın esrarı – muhteşemdir. İlim irfan yanılsamaları ise, seherin sisi sanki.

15

Aşkını bir uçurumun üzerine oturtma, yüksekte kalır yoksa.

 

16

Bu sabah penceremde oturmuşum, önümden geçerken bir an duraklıyor dünya, bana bir baş selamı veriyor, sonra kaçıp gidiyor.

 

17

Bu küçük düşünceler yaprakların hışırtısıdır; zihnimin içindedir onların keyifli fısıltıları.    

 

18

Sen nesin, göremezsin, görebildiğin yalnızca gölgendir.

19

İsteklerim kaçıktır Üstadım, onların çığlıkları senin şarkılarını böler.

İzin ver bana, ama dinle.

20
En iyisi hangisidir, ben seçemiyorum.

En iyi olan beni seçiyor.

21

Fenerlerini sırtlarında taşıyanlar gelmeden önce fırlattık, kendi gölgelerimizi. 

 

22
Benim varoluşum, adına yaşam denen, bitmeyen bir hayrettir.

23

“Bizler hışırdayan yapraklarız, fırtınalara karşılık veren bir sesimiz var. Ya sen kimsin, böyle sessiz sedasız?”

“Sadece bir çiçeğim ben.”

24

İstirahat işin bir parçasıdır, gözkapakları da göze ait değil mi?

25
Doğmuş bir çocuktur insan, onun gücü, büyümenin gücüdür.

26
Cevapları, bize gönderdiği çiçekler için bekliyor Tanrı, güneş için, yeryüzü için değil.

27
Işık yeşil yaprakların arasında keyifle oynaşıyor, insanoğlunun yalan söyleyebileceğini bilmeyen çıplak bir çocuk gibi.

28
Aşkın içinde bul kendini ey güzellik, aynanda gördüğün pohpohlamalarda değil.

29
Dünyanın sahiline dalgalarını çarpıyor kalbim, üstüne de gözyaşlarıyla imzasını atıyor “Seni seviyorum” sözcükleriyle.

30

“İstediğin nedir, ay?”

“Yolunu açmam gereken güneşe selam durmak.”

.

.

Meraklısına notlar:

Rabindranat Tagor (1861 – 1941), yalnızca Bengalce’nin değil, dünya edebiyatının da en büyük isimlerinden biridir, şairliği, romancılığı ve oyun yazarlığı yanında ressamlığı olduğu gibi, önemli bir müzisyendir de. 1913 yılında Nobel edebiyat ödülünü almıştır.  Şiirlerini Türkçeye kazandıranlardan birisi de Bülent Ecevit’tir.

Avare kuşlar (“Stray Birds”) adlı kitapta 326 kısa şiir vardır, bunların çoğu aforizma olarak da adlandırılabilir. Kitabın İngilizce sürümü 1916’da şairin çevirisi ile yayımlanmıştır.

.

.

Şiirlerin İngilizceleri:

 

First Thirty Poems from “Stray Birds” by Rabindranath Tagore

[translated from Bengali to English by the author]

1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

2
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3
The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

9
Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

11
Some unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

12
“What language is thine, O sea?”

“The language of eternal question.”

“What language is thy answer, O sky?

“The language of eternal silence.”

13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

14
The mystery of creation is like the darkness of night–it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

17
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

18
What you are you do not see, what you see is your shadow.

19
My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master.

Let me but listen.

20
I cannot choose the best.

The best chooses me.

21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

22
That I exist is a perpetual surprise which is life.

23
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”

“I am a mere flower.”

24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

25
Man is a born child, his power is the power of growth.

26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

28
O beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.”

30
“Moon, for what do you wait?”

“To salute the sun for whom I must make way.”

Reklamlar

20/05/2010 - Posted by | Şiirler/Şairler | , , , , ,

8 Yorum »

  1. Eline sağlık Caner
    Yaptığın her işi gördüğümde senin yüzündeki klasik gülümseme hali benim yüzüme sirayet ediyor
    ::))
    Volkan

    Yorum tarafından volkan dündar | 20/05/2010 | Cevapla

    • sağol arkadaşım… demek ki, gülümseme de bulaşıcı imiş! 8-))

      Yorum tarafından canerfidaner | 20/05/2010 | Cevapla

  2. Şairin sözleri nekadar değişime uğrasalar bile,,Değerine paha biçilmez bir elmas parçası gibidir.Bir iki çizik darbeleri Onun atika’sı ve güzelliğinden hiçbirşey kaybettirmez
    [htk]

    Yorum tarafından Tahsin Kirpitçi | 04/10/2010 | Cevapla

    • Yorum için teşekkür ediyorum. Tam da bu nedenle ben, özgün dilini bilmediğim bir şiiri tanımak istiyorsam, o şiirin var olan bütün çevirilerine erişmeye çalışırım.

      Yorum tarafından canerfidaner | 04/10/2010 | Cevapla

  3. Teşekkür ederim.Tagore’nın bu yapıtında;Allah(cc)rahmetli B.Ecevit’in çevirisindeki katkılarını bizlere bağışlamış.
    tekrar teşekkür ederim [htk]

    Yorum tarafından Tahsin Kirpitçi | 04/10/2010 | Cevapla

  4. şiiirlerin hepsii bu kadarr kısa mıı??

    Yorum tarafından AYŞE | 21/11/2010 | Cevapla

    • Belki de bu kısa metinlere şiir yerine aforizma demek daha uygun olabilir. Metinler kısa, fakat ne kadar yoğun çağrışımlara yol açıyorlar, değil mi? Her bir metin için uzun yazılar yazılabilir… Caner

      Yorum tarafından canerfidaner | 26/12/2010 | Cevapla

  5. BEN ŞAİRİN ”BAHÇİVAN ” ve ”GİTANJALİ ” İSİMLİ ESERLERİNİ DE ARIYORUM.ilgilenenler lütfen yardımcı olur mu acaba.Saygılarımla.

    Yorum tarafından Nurten Tarhan | 13/07/2016 | Cevapla


Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: