Caner Fidaner'den

Dillerin ayırdığını, sözcükler birleştirir

Rabindranat Tagor’un “Avare Kuşlar”ından şiirler (201 – 250)

.

201

Eşekarısı, komşusu balarılarının yaptıkları kovanın çok küçük olduğunu düşünüyor.

Komşuları da ondan daha küçük de olsa bir kovan yapmasını istiyorlar.

202

“Dalgalarını saklayamıyorum,” diyor kıyı nehire,

“izin ver, ayakizlerini yüreğimde saklayayım.”

203

Bu küçük dünyanın gürültüsü ile Gün, bütün dünyaların sessizliğini içinde boğuyor.

204

Şarkı gökyüzünün sonsuzluğunu, yeryüzünün resmini, gökyüzünün ve yeryüzünün şiirini hisseder;

Çünkü sözlerinde yürümenin anlamı vardır, müziğinde yükselmenin.

205

Güneş Batıya, aşağıya doğru giderken, onun sabahındaki Doğu arkasında durur sessizce.

206

İzin ver, kendimi kendi dünyama yanlış biçimde oturtmayayım ki, kendime karşı olmayayım.

207

Övgü beni utandırıyor, çünkü içten içe yalvarıyorum onun için.

208

Yapacak bir şeyim olmadığı zaman izin verin, bir şey yapmayışım, kendi huzurunun derinliklerinde rahat etsin, adeta suyun sessiz olduğu zaman, deniz kıyısında bir ikindi vakti gibi.

209

Ey genç kız, senin sadeliğin, hakikatin sendeki derinliğini açığa vuruyor, gölün maviliği gibi.

210

Yalnız başına gelmez, en iyi. Eşliğinde her zaman bütün vardır.

211

Tanrı’nın sağ eli naziktir, korkunç olan onun sol elidir.

212

İkindi vaktim, ecnebi ağaçların arasından gelir ve sabah yıldızlarımın anlamadığı bir dilde konuşur.

213

Gacenin karanlığı öyle bir çantadır ki, şafağın altını ile çatlar, dağılır.

214

Tutkumuz, gökkuşağının renklerini hayatın ıssız sislerine ve dumanlarına ödünç veriyor.

215

Tanrı, insanın eliyle gelecek hediyeler olarak, kendi çiçeklerini geriye kazanmayı bekliyor.

216

Hüzünlü düşüncelerim, benden kendi isimlerini sorarak bana eziyet ediyorlar.

217

Meyvenin ibadeti emsalsizdir, çiçeğin ibadeti tatlıdır, fakat izin ver benim ibadetim, yaprağınkinden olsun, onun mütevazı bağlılığının gölgesinde.

218

Yüreğim, yelkenlerini avare rüzgarlara açtı, Hiçbiryer’deki gölgeli adaya gitmek için.

219

İnsanlar zalimdir, ama İnsan kibardır.

220

Beni kendi kadehin yap, izin ver bereketim senin için, seninki için olsun.

221

Yeryüzü tarafından aşkı reddedilmiş, acı çeken bir tanrının çığlığı gibidir, fırtına.

222

Dünya akıp gitmez, çünkü ölüm bir çatlak değildir.

223

Yaşam, kaybedilmiş olan aşk ile, eskisinden daha zengin hale geldi.

224

Arkadaşım, güneşin Doğu’dan yükselmesiyle birlikte senin büyük kalbin, yalnız duran bir tepenin karlı doruğundan tan ağarıyormuş gibi parladı.

225

Yaşam oyununun durgun suyunu ölümün çeşmesi meydana getirir.

226

Ey Tanrım, senden başka herşeye sahip olan kişiler, senden başka hiçbirşeye sahip olmayanlara gülüyorlar.

227

Yaşamın hareketi, sükûneti kendi müziğinde bulur.

228

Atılan tekmeler, yalnızca tozları kaldırır havaya, yeryüzünün hasatını değil.

229

Geceleyin deniz dalgalarının üzerinde parıldayan ışıklardır isimlerimiz, zaman geçer, geriye bir imza bırakmadan ölürler.

230

Gülü görecek gözleri olanların, yalnızca dikenleri de görmelerini sağla.

231

Kanadını altından yaparsan, kuş bir daha asla gökyüzüne yükselemez.

232

Bizim ülkenin nilüferi, burada, ecnebi bir suda, aynı tatlılıkla çiçek açıyor, başka bir adla da olsa.

233

Yüreğin görüş açısından baktığında, uzakta olan burnunun dibinde görünür.

234

Ay, ışığını gökyüzünün her yerine gönderir, karanlığı ile de kendi yerini işaret eder.

235

Düne ait bir isimle uğurla onu, “sabah oldu” deme. Onu, adı olmayan yeni doğmuş bir çocuk olarak kabul et.

236

Gökyüzüne böbürlenir Duman, Küller ise yeryüzüne, her ikisi de ateşin kardeşi oldukları için övünürler.

237

Yağmur damlası fısıldadı yasemine: “Beni sonsuza dek yüreğinde taşı.”

Yasemin içini çekti, “Heyhat,” ardından damla toprağa düştü.

238

Çekingen düşünceler, benden korkmayın.

Ben bir şairim.

239

Öyle görünüyor ki, zihnimin soluk sessizliği dolmuş cırcır böceğinin cırıltısıyla –-sesin boz renkli alacakaranlığıyla.

240

Ey füzeler, yıldızlara yönelik saldırınızın ardından, yeryüzüne geri dönüşünüz gelir.

241

Gün boyunca süren kalabalık yolculuklarımdan ikindimin yalnızlığına doğru giderken, sendin bana yol gösteren.

Gecenin dinginliği içinde bunun anlamını gözlüyorum.

242

Bu hayat, sınırları belli bir gemide buluşmamız ve bir denizi aşmamız anlamına geliyor.

Ölüm ile kıyıya ulaşıyoruz ve kendi farklı dünyalarımıza dağılıyoruz.

243

Hakikat ırmağı, hatalardan oluşmuş kanallardan akar.

244

Bugün yüreğim, zaman denizini aşarak gelmiş tatlı bir saat için özlem duyuyor.

245

Kuşun şarkısı, sabah ışığının yeryüzünden geri dönen yankısıdır.

246

Düğün çiçeğine, “Beni öpmeyecek kadar gururlu musun?” diye soruyor sabah ışığı.

247

Ey Güneş, sana nasıl şarkı söyleyebilirim, nasıl tapınabilirim?” diye sordu küçük çiçek.

“Safiyetinin yalın sessizliğiyle,” diye cevap verdi Güneş.

248

İnsan, hayvan haline geldiğinde, hayvandan daha kötüdür.

249

Karanlık bulutlar, ışık tarafından öpüldüklerinde cennetin çiçekleri haline geliyorlar.

250

Kılıcın keskin kenarına izin verme, keskin değil diye sapıyla alay etmesi için.

.

Çeviren: Caner Fidaner

Tagor (William Rothestein, 1912)

.

Şiirlerin İngilizceleri:

From “Stray Birds” by Rabindranath Tagore, Poems: 201 – 250

[translated from Bengali to English by the author]

.

.

.201
The wasp thinks that the honey-hive of the neighbouring bees is too small.

His neighbours ask him to build one still smaller.

202
“I cannot keep your waves,” says the bank to the river.

“Let me keep your footprints in my heart.”

203
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.

204
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;

For its words have meaning that walks and music that soars.

205
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

206
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

207
Praise shames me, for I secretly beg for it.

208
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

209
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

210
The best does not come alone. It comes with the company of the all.

211
God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand.

212
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

213
Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

214
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

215
God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.

216
My sad thoughts tease me asking me their own names.

217
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

218
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.

219
Men are cruel, but Man is kind.

220
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

221
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

222
The world does not leak because death is not a crack.

223
Life has become richer by the love that has been lost.

224
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

225
The fountain of death makes the still water of life play.

226
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

227
The movement of life has its rest in its own music.

228
Kicks only raise dust and not crops from the earth.

229
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

230
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

231
Set bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.

232
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

233
In heart’s perspective the distance looms large.

234
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

235
Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.

236
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

237
The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”

The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.

238
Timid thoughts, do not be afraid of me.

I am a poet.

239
The dim silence of my mind seems filled with crickets’ chirp–the grey twilight of sound.

240
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

241
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.

242
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

243
The stream of truth flows through its channels of mistakes.

244
My heart is homesick to-day for the one sweet hour across the sea of time.

245
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

246
“Are you too proud to kiss me?” the morning light asks the buttercup.

247
“How may I sing to thee and worship, O Sun?” asked the little flower.

“By the simple silence of thy purity,” answered the sun.

248
Man is worse than an animal when he is an animal.

249
Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by light.

250
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

Reklamlar

13/06/2010 - Posted by | Şiirler/Şairler | , , , , ,

Henüz yorum yapılmamış.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: