Caner Fidaner'den

Dillerin ayırdığını, sözcükler birleştirir

Mehdi Akhavan Sales’ten iki şiir

Bahçem

Yadullah Garay için,

o güzel geçmişi hatırlayarak

.

Ey bulut, o giydiğin nemli, soğuk gocukla

Gel, yapraksız bahçede gökyüzünü kucakla.

Bahçe yalnız başına bütün gün, gece gündüz,

masum, üzgün ve sessiz.

.

Rüzgâr onun şarkısı, müziği yağan yağmur,

elbisesi çıplaklık, işte, üstünde durur.

Bir başka giysi ona gerekiyorsa, rüzgâr

altın iplikle diker.

.

Yeşerir mi bilinmez, kimbilir o nerede

bahçıvan da yok orda, yolu düşen kimse de

Gelecek ilkbaharı beklemeden, kendince

yitip gider o bahçe.

.

Gözlerinden ısıtan bakışlar saçmasa da

yüzünde gülümseyen bir yaprak açmasa da

güzel değil” denemez o yapraksız bahçeye.

O bize şöylesine bir öykü anlatıyor:

Üstten bakan meyveler, bir zamanlar her şeye

şimdi toprak altında, mezarlarda yatıyor.

.

Yapraksız Bahçe (Azade Sadeghi, 1982- )

Yapraksız bahçe,

gözyaşları kanlı, gülünce.

Sarı yelesi savrulan atını sürerek,

hükmediyor oraya sonsuza dek

her mevsimde hükümdâr –

sonbahar.

.

Mehdi Akhavan Sales

Tahran, Haziran 1956

Şiirin özgün adı: Baghe Man, Baghe Bi Bargi

(Çeviren: Caner Fidaner)

.

.

Buluşma Vakti

.

Buluşma vakti yaklaşıyor

Yine çılgınım, sarhoşum ben

Yine sarsılıyor hem kalbim, hem ellerim

Yine bir başka dünyadayım sanki.

.

Sen ustura, sakarlık yapıp kanatma çenemi.

Ellerim, bozmayın siz saçımın fiyakasını.

Sen yüreğim, gözden düşürme beni.

İçmeden sarhoş olmuşsun sen –

Buluşma vakti yaklaşıyor

.

Mehdi Akhavan Sales

Şiirin özgün adı: Lahzeye Didar

(Çeviren: Caner Fidaner)

.

NOTLAR:

İran’ın yaşayan en önemli yönetmenlerinden biri olan Abbas Kiarostami‘nin ülkesi dışında çektiği ilk film, Fransızca adıyla Copie Conforme (İngilizcesi: Certified Copy, Türkçesi: Aslı Gibidir) oldu (Bu film üzerine “Özgün ol, bugünü yaşa” adlı yazıyı okumak için burayı tıklayın).

Başrollerinden birinde Juliette Binoche‘un oynadığı 2010 yapımı bu filmin ortalarında bir yerde Bahçem adlı şiirden bir alıntı yer alıyor. Bir çok sinema seyircisinin bu alıntı sayesinde tanıştığı Mehdi Akhavan Sales, çağdaş İran şiirinin en büyük isimlerinden biri. 1928’de doğmuş, 1990’da hayatını kaybetmiş olan şair, İran’daki siyasi çalkantılarla içiçe bir yaşam sürmüş.

Farsça şiir geleneğinde ölçüsüz, uyaksız, “serbest vezin” şiirin öncülerinden sayılan bu şairin iki şiirini Türkçeye çevirmeye çalışırken içlerine bir tutam ölçü, bir çay kaşığı da uyak kattım. Beni bu yüzden eleştirmeden önce gerekçemi bilmenizi isterim: Mehdi Akhavan Sales, yemeğine baharat eklemeye gerek duymayan bir usta, ama benim çevirilerim ancak ilave tatlarla yenir yutulur hale gelebiliyor.

Şiirleri Farsça asıllarından değil, İngilizce çevirilerinden Türkçeye aktarmaya çalıştım. Ancak bunun için Farsçadan yapılmış farklı İngilizce çevirileri birbirleriyle karşılaştırdım. Yararlandığım İngilizce çevirilerdeki imzalar şöyleydi:

Bahçem: Mohammad Reza Ghodsi, Ahad Ghorbani,

Buluşma Vakti: Ahad Ghorbani, Mahvash Shahegh, Ahreeman X

 

güzel değil” denemez o yapraksız bahçeye.

Reklamlar

22/12/2010 - Posted by | Şiirler/Şairler | , , , , ,

5 Yorum »

  1. Teşekkürler
    Kobaner

    Yorum tarafından mehmet kobaner | 22/12/2010 | Cevapla

  2. Ben teşekkür ederim. 😎 Caner

    Yorum tarafından canerfidaner | 22/12/2010 | Cevapla

  3. Caner Ağabey, şiiri hangi dilden çevirdiniz? (sadece merakımdan soruyorum)

    Yorum tarafından Onur Ataoğlu | 23/12/2010 | Cevapla

    • soru için teşekkürler Onur, aslında şiirleri hangi kaynaklardan Türkçeye aktardığımı yazmam gerekiyordu. Maalesef Farsça bilmiyorum, şiirlerin bir kaç İngilizce çevirisini buldum, onları karşılaştırarak Türkçe metinleri oluşturdum. İngilizce metinlerdeki imzaları kendi metinlerimin altına koyacağım. Caner

      Yorum tarafından canerfidaner | 26/12/2010 | Cevapla

    • “Notlar” bölümüne gerekli eklemeleri yaptım. – Caner

      Yorum tarafından canerfidaner | 27/12/2010 | Cevapla


Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: