Caner Fidaner'den

Dillerin ayırdığını, sözcükler birleştirir

Max’a Mektup

FKBeyoğlu’nun arka sokaklarından birinde, bir çatı katında yaşayan Yael Hanım 2015 yılı mayıs ayının ilk günü öldü. Yıllarca Şalom gazetesinde çalışmış olan merhumenin yaşı doksanı geçmişti.

Cenaze kaldırıldıktan sonra komşular dairenin arka odasında yıllar önce İsrail’den gönderilmiş, üzerlerinde Şalom gazetesinin adresi olan paketler buldular.

Yüzünü hep yere eğik tuttuğu için kim olduğu anlaşılamayan fötr şapkalı, pardesülü bir adam bu paketlerden birini kimseye göstermeden aldı ve çantasına indirdi. Evinde açtığı paketten çıkan İbranice üç kitaptan birinin içinde çizgili bir defter sayfasına yazılı, Almanca olduğu anlaşılan bir not buldu. Kâğıdı eline aldı, tam atmak üzereydi ki kapısı çalındı, bir arkadaşı onu pizza yemeye davet ediyordu. Gelen kişi, yani gazeteci Maksut Almanca biliyordu; İbranice kitabın içinde bulunan notun tarihsiz bir mektup olduğunu söyleyerek onu çöpten kurtardı.

Maksut’un Türkçe çevirisinin özgün metin ile birlikte bir dergide yayımlanması edebiyat dünyasında büyük bir heyecan yarattı. Ancak bir süre sonra mektubun sahte olduğunu, Almanca metinde çok ciddi hatalar bulunduğunu söyleyenler çıktı.

Bir araştırmaya göre halen okurların yüzde elli ikisi mektubun sahih olduğunu düşünüyor. Bu oran Almanca bilmeyen okurlar arasında yüzde altmış yediye yükseliyor.

İşte o mektubun Türkçe çevirisi:

Max, sevgili arkadaşım,

Babamdan sonra en çok sevdiğim kişi sensin. Lütfen içinde öykülerimin, romanlarımın ve şiirlerimin bulunduğu defterlerin tümünü al, arşivinde güvenle sakla.

Aslında onların basılmasını istiyorum, fakat bunu kimseye söyleme. İnsanlara bunun tam tersini söyle. Çünkü meşhur olmaya hevesli görünmek istemiyorum.

Bir süreliğine “onları yaktım” diyebilirsin, fakat sonra iyi bir matbaa bul ve onları bastır. Sonra onlardan okuyucular bulabilecek iyi bir dağıtıcı iste.

Ben bir dâhiyim, meşhur olmayı hakettiğimi düşünüyorum. Özellikle böcekli hikayem edebiyatta bir yıldız olacak. Buna eminim.

Sonsuza kadar elveda,

F. K.

.

Yayımlanan Almanca metin de aşağıda:

Max, mein lieber Freund,

Sie sind die Person, die ich am meisten liebe, nachdem mein Vater. Bitte nimm alle meine Notizbücher einschließlich meiner Erzählungen, Romane und Poesie und halten sie sicher in Ihr Archiv.

Tatsächlich, Ich möchte sie zu drucken, aber sagen Sie das nicht, um niemand. Sagen Sie den Menschen genau das Gegenteil. Weil Ich will nicht zu scheinen begierig, berühmt zu sein.

Für eine Weile, Sie können sagen: “Ich verbrannte sie,” aber dann finden Sie eine gute Druckerei zu drucken. Dann geben sie einen guten Händler, um die Leser zu finden.

Ich bin ein Genie, glaube ich, dass ich verdient, berühmt zu sein. Insbesondere wird meine Geschichte mit einem Insekt ein Star in der Literatur geworden. Ich bin mir sicher.

Abschied für immer,

F. K. 

.

Caner Fidaner

Reklamlar

01/10/2015 - Posted by | Çok kısa öyküler |

Henüz yorum yapılmamış.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: