Caner Fidaner'den

Dillerin ayırdığını, sözcükler birleştirir

Kelebeğin Rüyası, Zuang Zi ve Borges

 

Kelebeğin Rüyası (Sanatçısı ve yapıldığı tarih belli değil)

Kelebeğin Rüyası (Sanatçısı ve yapıldığı tarih belli değil)

Yılmaz Erdoğan’ın filmi sayesinde (Kelebeğin Rüyası, 2013) gündelik hayatımıza giren o ünlü mesel ile ilk kez Borges’in bir kitabında, Olağanüstü Masallar’da karşılaşmıştım (Jorge Luis Borges – Adolfo Bioy Suarez, Olağanüstü Masallar, çeviren: Ergün Akça, Mitos Yayınları, 1993). O kitaptaki metin Anthony Kerrigan’ın düzenleyip çevirdiği İngilizce sürümden (Herder & Herder, 1971) Türkçeye aktarılmıştı. Kitabın yirmi sekizinci sayfasında yer alan parça şöyleydi:

Okumaya devam et

07/04/2013 Posted by | Dil Meselleri | , , , , , , , , , , , , , , , , , | Yorum bırakın

On yedi haiku – Jorge Luis Borges

(Meraklısına notlar ve özgün metinler aşağıda)

.

On yedi haiku – Jorge Luis Borges

Çeviren: Caner Fidaner

1

Dağ ve ikindi

neler dediler bana,

unuttum gitti.

2

O engin gece

başka hiçbir şey değil,

koku sadece Okumaya devam et

15/05/2010 Posted by | Şiirler/Şairler | , , , , | 8 Yorum

Borges’in Alef’i üzerine

Jorge Luis Borges

Bu sabahki düşünme konum şuydu: “Jorge Luis Borges’in ‘El Aleph’, yani ‘Alef’ adlı öyküsünü neden çok beğendim?” Hani şu kahramanın belli bir noktada, “alef noktası”nda evrenin bütün geçmişini, şimdisini, geleceğini bir arada gördüğü o harika öyküden söz ediyorum.

Öyküyle ilgili bir kaç nokta: Bir kere, yazarın fantastik bir öyküde kahramanın adını Borges koyması, yani kahramana kendi adını vermesi dikkat çekici. Sanki şöyle diyor: “Burada anlattıklarım benim gerçekten yaşadıklarımla, hissettiklerimle bire bir ilintili, onları masal gibi okumayın!…” Okumaya devam et

12/05/2010 Posted by | Ellilikler-1: Hüzün | , , , , , | 4 Yorum