Caner Fidaner'den

Dillerin ayırdığını, sözcükler birleştirir

Rae Armantrout’tan: Davetsizce

Davetsizce

.

Hayaletler oğul verir.

Tek kişiymiş gibi

konuşurlar. Her biri

seni sever. Her biri

yapılmadık bir şey

bırakmış.

Yeşermiş ağacın

Her yanı birden mi aynı anda

sarı sarı kızardı?

.

Günümüzde kenarlar

çok keskin

kıpırdayan herşeyi

kesecek gibiler.

Kayıp bir sözcük

bu yoldan

geri gelecek

davetsizce.

.

Şimdilik ilgini çeken

o değil,

.

bilmek istediğin

sadece

nerede bulunduğu.

.

Çeviren: Caner Fidaner

.

Şiirin özgün biçimi:

.

Unbidden

.

The ghosts swarm.

They speak as one

person. Each

loves you. Each

has left something

undone.

Did the palo verde

blush yellow

all at once?

.

Today’s edges

are so sharp

they might cut

anything that moved.

The way a lost

word

will come back

unbidden.

.

You’re not interested

in it now,

.

only

in knowing

where it’s been.

14/04/2010 Posted by | Şiirler/Şairler | , | Yorum bırakın

Rae Armantrout’tan: Öte yaka

Öte yaka

.

1

Ne varsa iptal

herşey dışarı.

.

Her bir nokta eğer

bir kendibaşınalık ise,

geri kalan herşey sürülür

iyi olanlar arasına,

.

“iyi” dediğin

boş sandalyelerden bir yığın

biçimini alır.

.

Belki de karıncalardır onlar

bir kemiğe üşüşmüş.

.

2

Korkarım

sevmiyorum

ölmüş

anamı

.

yine de bir seferinde –

nasıl yani “bir seferinde”? –

onu sevmiştim.

.

Öyleyse öte yakada kim benimle buluşacak?

Yer isimleri tanıdık gelmiyor.

.

Belki de biliyorum onları,

televizyonda gösterilen savaşlardan.

.

Çeviren: Caner Fidaner

.

Şiirin özgün biçimi:

.

Yonder

.

Anything cancels

everything out.

.

If each point

is a singularity,

thrusting all else

aside for good,

.

“good” takes the form

of a throng

of empty chairs.

.

Or  it’s ants

swarming a bone.

2

I’m afraid

I don’t love

my mother

who’s dead

.

though I once –

what does “once” mean? –

did love her .

.

So who’ll meet me over yonder?

I don’t recognize the place names.

.

Or I do, but they come

from televised wars.

14/04/2010 Posted by | Şiirler/Şairler | , | Yorum bırakın

Rae Armantrout’tan: Nesne

Sheila Stafford ("Cat on rug")

Sheila Stafford ("Cat on rug"

Nesne

Severiz kedi kızımızı
onun fikrine göre saygı,
mızmızlanma ve
mülayimlik demektir,

bizim kilimdeki küçük
günışığı lekesinde oturup
yaladığı sürece patilerinin
her köşesini

hem de bu durum
“dengeli habercilik”ten
kat be kat üstündür

yine de, elbette,
tıpkısının aynısıdır onun
bilakis.

Çeviren: Caner Fidaner

Özgün şiir aşağıda:


Thing


We love our cat

for her self
regard is assiduous
and bland,

for she sits in the small
patch of sun on our rug
and licks her claws
from all angles

and it is far
superior
to “balanced reporting”

though, of course,
it is also
the very same thing.

13/04/2010 Posted by | Şiirler/Şairler | , | Yorum bırakın